_________________________
ये न थी हमारी क़िस्मत के विसाल-ए-यार होता
یہ نہ تھی ھماری کسمت کےوسال - ئی - یار ھوتا
(it was not in my fate to meet my lover)
अगर और जीते रहते यही इंतेज़ार होता
اَگر اور جیتےرہتےیہیانتیجار ھوتا
(had I lived longer, this would still be my only desire)
तेरे वादे पर जिए हम तो ये जान झूट जाना
تیرےواد پر جئی ھم تو یہ جان جھوٹ جانا
(to live on your promise is to make my life a lie)
के खुशी से मार ना जाते अगर एइतबार होता
کےخوشی سےمار نا جاتےاگر ئیئتبار ھوتا
(would I not have died of happiness if i trusted it)
तेरी नाज़ुकी से जाना के बँधा था एहेड_बूड़ा
تیری ناجکی سےجانا کےبندھا تھا ئیہیڈ_بوڑا
(from your frailty I learn that the promise was delicate)
कभी तू ना तोर सकता अगर ऊस्तुवार होता
کبھی تو نا تور سکتا اگر اُوستوار ھوتا
(it would not stand broken had you been determined)
कोई मेरे दिल से पूछे तेरे तीर-ए-नीम्कश को
کوئی میرےدل سےپوچھےتیرےتیر - ئی - نیمکش کو
(someone ask me about your half-drawn arrow)
ये खलिश कहाँ से होती जो जिगर के पार होता
یہ کھلش کہاںسےھوتی جو جگر کےپار ھوتا
(would i even feel this pain if it had pierced my heart)
ये कहाँ की दोस्ती है के बने हैं दोस्त नासेह
یہ کہاںکی دوستی ہے کےبنےہیں دوست ناسیہ
(what kind of friendship is this, that friends are now advisers)
कोई चारसाज़ होता, कोई घम्गुसार होता
کوئی چارساج ھوتا , کوئی گھمگسار ھوتا
(someone should ease my pain, someone sympathize with me)
राग-ए-संग से टपकता वो लहू की फिर ना थमता
راگ - ئی - سنگ سےٹپکتا وہ لہو کی پھر نا تھمتا
(from every nerve drips blood without restraint)
जिसे गम समझ रहे हो, ये अगर शरार होता
جسےگم سمجھ رہےھو , یہ اگر شرار ھوتا
(as if that which you think is anguish is but a spark)
गम अगरचे जान_गुलिस है, पेर कहाँ बचाईन के दिल है
گم اَگرچےجان_گلس ہے , پیر کہاںبچائین کےدل ہے
(threatening as love is, there is no deliverance from the heart)
गम-ए-इश्क़ गर ना होता, गम-ए-रोज़गार होता
گم - ئی -اشک گر نا ھوتا , گم - ئی - روزگار ھوتا
(if not the torment of love, it would be the torment of life)
कहूँ किस से मैं के क्या है, शब-ए-गम बुरी बला है
کہوںکس سےمیںکےکیا ہے , شب - ئی - گم بری بلا ہے
(whom shall I narrate the pangs of these evenings of sorrow)
मुझे क्या बुरा था मरना अगर एक बार होता
مجھےکیا برا تھا مرنا اگر ایک بار ھوتا
(i would have not resented this death, had it come only once)
हुए मर के हम जो रुसवा, हुए क्यों ना घर्क़-ए-दरिया
ہوئی مر کےھم جو رسوا , ہوئے کیوںنا گھرک - ئی - دریا
(that I died and was disgraced, why was I not just drowned)
ना कभी जनाज़ा उठता, ना कहीं मज़ार होता
نا کبھی جناجا اُٹھتا , نا کہیںمجار ھوتا
(never was there a funeral, no where was a tomb erected)
उसे कौन देख सकता के यगाना है वो यकता
اُسےکون دیکھ سکتا کےیگانا ہے وہ یکتا
(who can see him since his Oneness is without peer)
जो डूई की बू भी होती तो कहीं दो चार होता
جو ڈوئی کی بو بھی ھوتی تو کہیںدو چار ھوتا
(even the scent of his duality would be an introduction)
ये मसायल-ए-तसव्वफ, ये तेरा बयान ग़ालिब
یہ مسایل - ئی - تسووپھ , یہ تیرا بیان گالب
(this mysticism, these statements of yours Ghalib)
तुझे हम वाली समझते, जो ना बाद-ख्वार होता
تجھےھم والی سمجھتے , جو نا بعد - کھوار ھوتا
(you would be a saint, if only you were not inebriated)
_________________
साहिबा बेगम अक्तर
یہ نہ تھی ھماری کسمت کےوسال - ئی - یار ھوتا
(it was not in my fate to meet my lover)
अगर और जीते रहते यही इंतेज़ार होता
اَگر اور جیتےرہتےیہیانتیجار ھوتا
(had I lived longer, this would still be my only desire)
तेरे वादे पर जिए हम तो ये जान झूट जाना
تیرےواد پر جئی ھم تو یہ جان جھوٹ جانا
(to live on your promise is to make my life a lie)
के खुशी से मार ना जाते अगर एइतबार होता
کےخوشی سےمار نا جاتےاگر ئیئتبار ھوتا
(would I not have died of happiness if i trusted it)
तेरी नाज़ुकी से जाना के बँधा था एहेड_बूड़ा
تیری ناجکی سےجانا کےبندھا تھا ئیہیڈ_بوڑا
(from your frailty I learn that the promise was delicate)
कभी तू ना तोर सकता अगर ऊस्तुवार होता
کبھی تو نا تور سکتا اگر اُوستوار ھوتا
(it would not stand broken had you been determined)
कोई मेरे दिल से पूछे तेरे तीर-ए-नीम्कश को
کوئی میرےدل سےپوچھےتیرےتیر - ئی - نیمکش کو
(someone ask me about your half-drawn arrow)
ये खलिश कहाँ से होती जो जिगर के पार होता
یہ کھلش کہاںسےھوتی جو جگر کےپار ھوتا
(would i even feel this pain if it had pierced my heart)
ये कहाँ की दोस्ती है के बने हैं दोस्त नासेह
یہ کہاںکی دوستی ہے کےبنےہیں دوست ناسیہ
(what kind of friendship is this, that friends are now advisers)
कोई चारसाज़ होता, कोई घम्गुसार होता
کوئی چارساج ھوتا , کوئی گھمگسار ھوتا
(someone should ease my pain, someone sympathize with me)
राग-ए-संग से टपकता वो लहू की फिर ना थमता
راگ - ئی - سنگ سےٹپکتا وہ لہو کی پھر نا تھمتا
(from every nerve drips blood without restraint)
जिसे गम समझ रहे हो, ये अगर शरार होता
جسےگم سمجھ رہےھو , یہ اگر شرار ھوتا
(as if that which you think is anguish is but a spark)
गम अगरचे जान_गुलिस है, पेर कहाँ बचाईन के दिल है
گم اَگرچےجان_گلس ہے , پیر کہاںبچائین کےدل ہے
(threatening as love is, there is no deliverance from the heart)
गम-ए-इश्क़ गर ना होता, गम-ए-रोज़गार होता
گم - ئی -اشک گر نا ھوتا , گم - ئی - روزگار ھوتا
(if not the torment of love, it would be the torment of life)
कहूँ किस से मैं के क्या है, शब-ए-गम बुरी बला है
کہوںکس سےمیںکےکیا ہے , شب - ئی - گم بری بلا ہے
(whom shall I narrate the pangs of these evenings of sorrow)
मुझे क्या बुरा था मरना अगर एक बार होता
مجھےکیا برا تھا مرنا اگر ایک بار ھوتا
(i would have not resented this death, had it come only once)
हुए मर के हम जो रुसवा, हुए क्यों ना घर्क़-ए-दरिया
ہوئی مر کےھم جو رسوا , ہوئے کیوںنا گھرک - ئی - دریا
(that I died and was disgraced, why was I not just drowned)
ना कभी जनाज़ा उठता, ना कहीं मज़ार होता
نا کبھی جناجا اُٹھتا , نا کہیںمجار ھوتا
(never was there a funeral, no where was a tomb erected)
उसे कौन देख सकता के यगाना है वो यकता
اُسےکون دیکھ سکتا کےیگانا ہے وہ یکتا
(who can see him since his Oneness is without peer)
जो डूई की बू भी होती तो कहीं दो चार होता
جو ڈوئی کی بو بھی ھوتی تو کہیںدو چار ھوتا
(even the scent of his duality would be an introduction)
ये मसायल-ए-तसव्वफ, ये तेरा बयान ग़ालिब
یہ مسایل - ئی - تسووپھ , یہ تیرا بیان گالب
(this mysticism, these statements of yours Ghalib)
तुझे हम वाली समझते, जो ना बाद-ख्वार होता
تجھےھم والی سمجھتے , جو نا بعد - کھوار ھوتا
(you would be a saint, if only you were not inebriated)
_________________
साहिबा बेगम अक्तर

Many thanks Abhijeet for the wonderful video and an amazing sound. I am transfered into a different world when I listen to such beautiful renditions. God bless u.
ReplyDeleteThanks for tag Abhi !! lovely video ...
ReplyDeleteNaye andaaz aur nayee aawaaz mein gazal, aankho aur kaano ko nayee daawat. shukriya.
ReplyDeleteAbhi da Thanks for the tag... khup mast. Who is the singer..Begum Akhtar sahiba?
ReplyDeleteSaath jee na sake , tho socha mar hi jaaye
ReplyDeletePar kya pata tha hame ke marna itna asaan na tha
Dard saha dono ne Judaai ka iss kadar yaaro
Na chahte hue bhi kadwa ghoot peena itna asaan na tha
Jante hai hum Kitne bechain hue the dono ke dil
Til Til kar tadapna aur yaado mea jeena itna asaan na tha
Kaai thi hamne bhi kasme jeene marne ki pyaar mea
Par unn Halaat mea apna Dam thodna itna asaan na tha
Duniya k pairo pe gir ke mangi thi Mohabbat ki duhai
Par sayad Duniya ko apna Dard samjana itna asaan na tha
Jaante hai kaise sambhala hai hamne khud fir se yaar
Gum ko chupa seene mea Mehfil me Hasna itna asaan na tha
very nice VDO!
ReplyDeletemujhe lagta hai suraya ne is gajal ko jyada acha gaya hai, ho sakta hai wo dhoon jyada achi ho
ReplyDeletemangala is the hieghest ! everyting, imagination, thinking, inteligent,beauty con cept,and!
ReplyDeleteVery nice ,I am happy to see your great work on this video...Keep it up Abhijeet...
ReplyDeleteSAATH JI NA SAKE......DALVIJI...BAHUT HI DAMDAR HAI.
ReplyDeleteHAN BAHUT HI....
ReplyDeleteLove this Ghazal by Ghalib so beautifully rendered by Begum Akhtar. Had the good fortune of meeting her in Delhi and Lucknow many times and learn finer points of singing urdu ghazals.
ReplyDeletethanks a lot for all these ghazals!!!
ReplyDeleteabijith very good video, thanks
ReplyDeleteapprporiate use of the words in the lyrics,impressive playback has been further made more effective by your video.....Abhijit.
ReplyDeleteThis is really excellent. I am looking for the same gazal sung by Jagjeet Sing. I heard it only once about 23 years back. I could not locate any cassette, CD etc. I think it was on LP that time probably by HMV. If somebody has this song, I would like to get it.
ReplyDeletewahaa...
ReplyDeletethanks Abijith for shearing
ReplyDeleteMilya, I should have this one. I will search and send it across. Where are you these days?
ReplyDelete1of the mirja galib s sung by chitra singh nicely also
ReplyDeleterecognize me if u can
ReplyDeletesorry mind the gap thanks
ReplyDeleteexcellent
ReplyDeleteMALLIKA-E-GAZAL .wah wah
ReplyDeletebaigum akhtar key kya kehna wah wah wah !
ReplyDelete